The impact of style on the quality of writing and translation
The impact of style on the quality of writing and translation
StatusVoR
Alternative title
Authors
Gadomska, Agnieszka
Szwed, Marcin
Monograph
Cultural conceptualizations in translation and language applications
Monograph (alternative title)
Editor
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
Date
2020
Place of publication
Publisher
State University of Applied Sciences in Konin
Journal title
Volume
Pages
169-181
DOI
ISSN
ISBN
9783030433352
eISBN
Series
Second Language Learning and Teaching
Series number
ISSN of series
2193-7648
Access date
2024-07-02
Remarks
Abstract PL
Abstract EN
The “secret” of style seems easy and straightforward; yet, it is hard to put in practice. For years, it has had many distinguished advocates: Strunk (1918), Orwell (1946), Vonnegut (1985), Lesikar (2001), (Williams 2015) etc. but not enough practitioners. “Teaching the principles of style … has long tradition especially at the American academic institutions. One of the biggest authorities among the experts on style has been the late Joseph Williams from Chicago University. His academic coursebook, entitled Style: The Basics of Clarity and Grace was first published in 1981 and up till now has had more than eleven editions, with the latest one published in 2015 and co-edited by Joseph Bizup” (Gadomska, 2017). Williams proposes ten principles, which when applied, result in “writing clearly.” The authors observed that although these ideas were formulated for English, they can, surprisingly, also be effective (for the most part) in writing in Polish. Moreover, they help paraphrase complex discourse, which results in its better understanding and, consequently, improved quality. This in turn may have a positive effect on the text’s translation. In fact, the style of the original may have an impact not only on the way the author is perceived but also the translated is evaluated. “Unclear writing is a social problem, but it often has private causes.” (Williams and Bizup, 2015, p. 4). The authors of the paper present the intercultural universality of the ten principles by Williams with a particular focus on applying them in translation practice. Having made the claim that clarity may have a significant impact on performance in translation, the authors discuss the notion of translation quality with particular emphasis on the ways in which it can be measured and evaluated. Subsequently, the authors propose and attempt to justify a paradigm for evaluating quality against communicative value. The case study consists of an analysis of a diverse range of English texts which could benefit from a more diligent approach to stylistics, and their subsequent comparison to ones where the ten principles have been observed to a greater extent. Further, translations of both groups of texts performed by university students are analysed with a view to finding out whether writing clearly may in fact lead to better translation output (i.e. whether the ten principles tend to transpire in the target text or, quite simply, become lost in translation).
Abstract other
Keywords PL
Keywords EN
Keywords other
Conference edition name
Conference place
Start date
Finish date
Exhibition title
Place of exhibition (institution)
Exhibition curator
Organisational Unit
Wydział Nauk Humanistycznych w Warszawie
Type
Version
Version of Record
License type
Funder
Time range from
Time range to
Contact person name
item.page.relation.dataset
Related publication
Related publication
Grant/project name
Collections
Views
Acquisition Date3.04.2025
Downloads
Acquisition Date3.04.2025